悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    汉籍外译史: 中华翻译研究丛书 - 图书

    1997
    导演:马祖毅
    马祖毅 男, 汉族, 1925年8月生, 字士弘, 号惠庵. 江苏苏州人. 1958年毕业于上海复旦大学外文系. 先后在安徽师范学院. 合肥师范学院. 安徽大学外语系任教, 现为研究员. 大洋洲文学研究室主任. 中国翻译家协会理事. 中国大洋洲经济研究会理事. 安徽省外国文学研究会会长. 《大洋州文学丛刊》主编. 其研究领域为翻译理论. 中国翻译史. 大洋洲文学和中国古典诗词. 著有《中国翻译简史》. 《皖诗玉屑》. 《中国古代女性诗话》. 《诗词趣话》. 《大洋洲诗话》. 《英译汉技巧浅谈》及论文多篇. 译有越南小说集《面包树》. 南非长篇小说《矿工》(合译). 《麦克米伦回忆录》(合译). 小说《苏丹.玛拉》. 《榕树叶子》. 《无期徒刑》(合译)等, 还与安德森合编《澳大利亚文学作品中译本书目》(英文版). 任荣珍 女, 汉族. 1952年9月...(展开全部)
    汉籍外译史: 中华翻译研究丛书
    图书

    中华典籍外译研究 - 图书

    2021文学·语言文字
    导演:范祥涛
    全书共分为九章。第一章为中华典籍外译和相关研究提供概览,便于读者了解中华典籍外译简史、翻译模式、研究现状概貌以及已有研究的理论视角。第二章到第七章分别考察哲学典籍、历史典籍、诗词歌赋典籍、小说典籍、戏剧典籍和中医药典籍的外译研究。第八章选取了作者的两个中华典籍外译研究案例,分别研究儒家典籍的英语转译与典籍中链式转喻的英译,以期为读者提供参考。第九章总结中华典籍外译研究取得的成就与主要问题,并为未来的研究提出建议。
    中华典籍外译研究
    搜索《中华典籍外译研究》
    图书

    中华典籍外译研究 - 图书

    2021文学·语言文字
    导演:范祥涛
    全书共分为九章。第一章为中华典籍外译和相关研究提供概览,便于读者了解中华典籍外译简史、翻译模式、研究现状概貌以及已有研究的理论视角。第二章到第七章分别考察哲学典籍、历史典籍、诗词歌赋典籍、小说典籍、戏剧典籍和中医药典籍的外译研究。第八章选取了作者的两个中华典籍外译研究案例,分别研究儒家典籍的英语转译与典籍中链式转喻的英译,以期为读者提供参考。第九章总结中华典籍外译研究取得的成就与主要问题,并为未来的研究提出建议。
    中华典籍外译研究
    搜索《中华典籍外译研究》
    图书

    庄子译诂-中华古籍译注丛书 - 图书

    1991
    导演:杨柳桥
    庄子译诂-中华古籍译注丛书
    搜索《庄子译诂-中华古籍译注丛书》
    图书

    庄子译诂-中华古籍译注丛书 - 图书

    1991
    导演:杨柳桥
    庄子译诂-中华古籍译注丛书
    搜索《庄子译诂-中华古籍译注丛书》
    图书

    中国20世纪外国文学翻译史: 中华翻译研究丛书第二辑 - 图书

    2007
    导演:查明建
    本书重点描述和分析了不同时期的翻译状况、翻译选择特点等。它以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。它是翻译文学史撰写的基础,为翻译文学史的撰写提供基本的史料和发展线索,在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。 本书在每个时期文学翻译的“概述”中,一般都描述当时的文化语境,指出该时期文学翻译的特征,分析意识形态、文学观念等因素对文学翻译选择的影响,总结该时期文学翻译的得失。至于不同时期中国对具体国别文学翻译选择的多寡、喜恶迎拒态度,本书也在相应的部分有一些交代和分析。 翻译家是翻译活动的主体,因此,本书在相关的地方;设立专门的章节,介绍翻译家的生平和翻译贡献。
    中国20世纪外国文学翻译史: 中华翻译研究丛书第二辑
    搜索《中国20世纪外国文学翻译史: 中华翻译研究丛书第二辑》
    图书

    中国20世纪外国文学翻译史: 中华翻译研究丛书第二辑 - 图书

    2007
    导演:查明建
    本书重点描述和分析了不同时期的翻译状况、翻译选择特点等。它以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。它是翻译文学史撰写的基础,为翻译文学史的撰写提供基本的史料和发展线索,在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。 本书在每个时期文学翻译的“概述”中,一般都描述当时的文化语境,指出该时期文学翻译的特征,分析意识形态、文学观念等因素对文学翻译选择的影响,总结该时期文学翻译的得失。至于不同时期中国对具体国别文学翻译选择的多寡、喜恶迎拒态度,本书也在相应的部分有一些交代和分析。 翻译家是翻译活动的主体,因此,本书在相关的地方;设立专门的章节,介绍翻译家的生平和翻译贡献。
    中国20世纪外国文学翻译史: 中华翻译研究丛书第二辑
    搜索《中国20世纪外国文学翻译史: 中华翻译研究丛书第二辑》
    图书

    翻译研究 - 图书

    2018教育学习·教育
    导演:思果
    本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
    翻译研究
    搜索《翻译研究》
    图书

    翻译研究 - 图书

    2018教育学习·教育
    导演:思果
    本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
    翻译研究
    搜索《翻译研究》
    图书

    翻译研究 - 图书

    导演:思果
    本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文 的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。 诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
    翻译研究
    搜索《翻译研究》
    图书
    加载中...